Selbstübersetzung als Wissenstransfer
[Self-Translation as Transfer of Knowledge]
Self-translations are fascinating expressions of multilingual and foreign-language writing. They operate on the border between pragmatic utility and strategic application of the author, they enable productively thinking further, rearranging and continuing of the source text, and often question which of the resulting versions is the original and which the translation. Previous research on the subject has mostly concentrated on literary, especially poetic self-translation. The present volume, on the other hand, focuses on the very moment of the transfer of knowledge – and, thus, on the complex relationship between linguistic transfer and knowledge transfer. The contributions span scholarly and intellectual self-translators from five centuries: Martin Luther, Jan Baptista van Helmont, August Wilhelm Schlegel, Wilhelm and Alexander von Humboldt, Alessandro Manzoni, Heinrich Heine, Leo Spitzer, Walter Benjamin, Kurt Goldstein, Eugen Rosenstock-Huessy, Cornelius Castoriadis, Humberto Maturana and Wolfgang Iser.