Asst. Prof. Kyoung-Jin Lee

Literary scholar, research fellow in the Program Area World Literature

CV

  • Seit 09/2017  Assistenzprofessorin am Department of German Language & Literature der Seoul National University in Korea
  • 07/2015-06/2016  Postdoktorandenstipendiatin der National Research Foundation of Korea
  • 2013-2017  Dozentin an der Chung-Ang University und an der Seoul National University
  • 07/2013  Ph. D. im Fach Neuere Deutsche Literatur an der Rheinische-Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn 
  • 10/2009-07/2013  Promotionsstudium der Neueren Deutschen Literatur an der Uni Bonn (Forschungsstipendiatin des DAADs für Doktoranden und Nachwuchswissenschaftler)
  • 04/2009-08/2009  Austauschstudium der Germanistik und Komparatistik an der Ludwig-Maximilians-Universität München
  • 08/2008  MA im Fach Germanistik an der Seoul National University 
  • 2006-2008  Masterstudium der Germanistik an der Seoul National University 
  • 2004-2005  Austauschstudium der Germanistik und Kunstgeschichte an der Freien Universität zu Berlin
  • 2002-2006  Bachelorstudium der Germanistik an der Seoul National University

Research Interests

  • Deutsche Frühromantik
  • Theorie der Übersetzung und Kritik
  • Deutsche Theoriegeschichte und Poetik des Wissens
  •  W. G. Sebald sowie Literatur und Film zum Thema Auschwitz

Publications

Monographie

  • Die deutsche Romantik und das Ethische der Übersetzung. Die literarischen Übersetzungsdiskurse Herders, Schleiermachers, Goethes, Novalis', der Brüder Schlegel und Benjamins, Koenigshausen & Neumann 2014.

Aufsätze

  • Drei Sophien. Frauenerziehung und die Entstehung des Romans. In: Japanische Gesellschaft für Germanistik (Hrsg.): Einheit in der Vielfalt? Germanistik zwischen Divergenz und Konvergenz. Asiatische Germanistentagung 2019 in Sapporo. Tokyo/München 2020, 79-88. (Auf Deutsch)
  • Romantische Liebe und Freundschaft: Jacobis Woldemar und F. Schlegels Lucinde. In: Journal of Humanities 77-4, 2020, 43-80. (Auf Koreanisch)
  • The “Inquiry into the Origin” and Its Controversies in the European Enlightenment. In: Soonchunhyang Journal of Humanities 39-3, 2020, 146-179. (Auf Koreanisch)        
  • Geisteswissenschaft im Zeitalter der Zerstreuung – im Fokus auf Kracauer und Benjamin. In: Brecht und das moderne Theater 41, 2019, 403-427. (Auf Koreanisch)
  • Freuds Konzept der Übersetzung – Ein Versuch zum Modell der kulturellen Übersetzung. In: texte. psychoanalyse. ästhetik. kulturkritik 2019/4 (38). (Auf Deutsch)
  • Heideggers Gespräch und Derridas Brief – Zwei verschiedene Herangehensweisen an die Frage der Übersetzung. In: European Society & Culture 22, 2019, 5-32. (Auf Koreanisch)
  • Kittlers antihermeneutische Literaturwissenschaft. In: Koreanische Zeitschrift für Germanistik 141, 2019, 227-250. (Auf Koreanisch)
  • How Agamben ‘uses’ the Literature - In the Case of Robert Walser. In: Comparative Literature 75, 2018, 103-137. (Auf Koreanisch)
  • Roberts Walsers Roman Der Gehülfe als Angestelltenroman. In: Kafka-Yongu 36, 2016, 71-96. (Auf Koreanisch)
  • Das Unbehagen an der Literatur. Freuds Poetik der Psychoanalyse. In: Dogil Munhak 137, 2016, 115-143. (Auf Koreanisch)
  • W. G. Sebald und Film. Drei Filmen von Alain Resnais in der Prosafiktion Austerlitz. In: Kafka-Yongu 33, 2015, 149-175. (Auf Koreanisch)
  • Die Paradoxien der Übersetzungstheorie Schleiermachers. In: Goethe-Yongu 27, 2014, 57-78. (Auf Koreanisch)
  • The Current Relevance of German Philology in Comparative Literature – Erich Auerbach und Leo Spitzer. In: Comparative Literature 64, 2014, 111-132. (Auf Koreanisch)
  • Die Kinderfiguren in der Konstellation des Großen und Kleinen in Adalbert Stifters Bunte Steine. In: Zeitschrift für deutschsprachige Kultur & Literatur 22. 2013, 35-65. (Auf Koreanisch)

Übersetzungen

  • W. G. Sebald: Logis in einem Landhaus (In der koreanischen Übersetzung: 전원에 머문 날들. Munhakdongne 2021)
  • Theodor W. Adorno: Aspekte des Rechtsradikalismus (In der koreanischen Übersetzung: 신극우주의의 양상. Munhakwajisungsa 2020)
  • W. G. Sebald: Campo Santo (In der koreanischen Übersetzung: 캄포 산토. Munhakdongne 2018)
  • Joseph Vogl: Zur Poetologie des Wissens. (In der koreanischen Übersetzung: 지식의 시학을 위하여. In: Literature & Society, Moonji, Sep. 2017.
  • Giorgio Agamben: Die kommende Gemeinschaft. (In der koreanischen Übersetzung: 도래하는 공동체. Courier 2014)
  • W. G. Sebald: Luftkrieg und Literatur (In der koreanischen Übersetzung: 공중전과 문학. Munhakdogne 2013)

 Andere Essays, Literaturkritiken und Rezensionen (alle auf Koreanisch)

  • Das Gender des Romans. Die Debatte über das Geschlecht des Romans in Deutschland im 18. Jahrhundert. In: Literary Community, 103, 2020.
  • Der Engel der Trümmer. In: The Quarterly Changbi, 185, 2019/9.
  • Die Autonomie der Literatur und die MeToo-Bewegung. In: 21th Century Literature, 2018/5.
  • Die Not der genderneutralen Poetik. Das Zoo-Kind von Bae Su-ah. In: Webzin Biyoo, 2018/3.
  • Von „Sonyunih Ondah“ zu „Das Menschenwerk“. Zur deutschen Übersetzung des Romans von Han Kang. In: Daesan Culture, 2018/2.
  • Eine unzeitgemäße Betrachtung der Zeitschrift – Das Athenäum. In: Literature and Society, 2016 Fall.
  • Michel Houellebecqs Soumission. Ein problematisches Beispiel des Selbstekels. In: 21st Century Literature, 2016 Fall, 157-168.
  • Europa und Gemeinschaft – Einige Versuche, Europa als Gemeinschaft zu denken. In: Webzine Minyeon, September 2016.
  • Zu unserer Naivität namens der Romantik. L′absolu littéraire von Phlippe Lacoue-Labarthe und Jean Luc Nancy. In: Literary Community, 2016 Spring, 510-522.
  • Giorgio Agambens Stanze. Der Aufbruch einer namenlose Kritik. In: Jamo, 2015 Fall, 373-378.
  • Die noch unbekannte Avantgarde des „Atopos“. In: The Quarterly Changbi, 2015 Spring, 254-273.
  • Kapitalismus als Religion. In: Literature and Society, 2014 Fall, 462-480.
  • Das Ansprechen in einer Fremdsprache – Die Erzählungen von Jo Haejin und Paik Surin. In: The Quarterly Changbi, 2014, Summer, 260-278.
  • Eine Theorie des Mitleids für Frau Alice. In: Literary Community, 2014 Spring. 255- 272.
  • W. G. Sebalds fünf Prosa. In: Literary Community, 2013 Fall, 670-686.
  • Übersetzung und Liebe. In: Literary Community, 2011 Winter, 487-504.
  • Die Ethik der Spießbürger. Über die Literatur von Jung Ihyun. In: The Quarterly Changbi, 2008, 417-436.